Crayon Pop Video Subbing Process

Crayon Pop Slave Subs (CPSS) has been subbing Crayon Pop videos for more than a year now (including before the re-opening of the YouTube account), and many may wonder how involved it is. The lack of this information usually results in messages such as “where is part 2 of ___ video” even when part 2 hasn’t aired, or having been aired less than 7 hours ago in Korea. We hope with this article, CPSS will receive fewer such messages as it is extremely stressful.

If you would like to join us, please contact us at!

Step 1a – Video cutting

If the raw cut video is not available, we usually need to cut the video from a full raw, or append two videos together. This can take 5-6 hours depending on the availability of a volunteer.

Step 1b – Coordination of timers
Once a Crayon Pop video is released (sometimes un-expectantly like CPTV), a manager in the IRC chat will see which of the timers are around for timing. As the team is around the globe, coordination is passed on to another manager as time passes. Each timer is usually assigned a variable number of minutes for the video, depending on their skill and speed at timing. On average, a timer takes a 10 minute segment of the video.

Step 2 – Timing

Timers use Aegisub to time the video purely from audio and on-screen video. Essentially, timers mark the starting time and ending times of dialog and captions. Also, they are to mark who the speaker is. This is to aid newcomers who haven’t recognized the members to have a name to the face. CPSS timers are required to time captions to the exact video frame in which the captions appear and disappear. Usually 100 lines of subtitles is 3 minutes of video time, but it takes about 10-20 minutes by our most experienced timer to time 100 lines. Naturally, not everyone is available to volunteer their services at our beck and call, so this process can take 24-36 hours. The result is this. (CPTV Mini Sport Meet is at 1448 lines)

Step 3 – Translating from raws
The translator will translate the video from Korean to English by playing back each line, and transcribe it. This is the most time consuming part because CPSS currently only has 1 native Korean translator. The speed for our translator is around 100 lines an hour, and can be slower when the girls are screaming simultaneously. Look at CPTV S2E10‘s subtitles when it is filled in.

Step 3.5a – Translating from Chinese
We also have good relationships with the Crayon Pop Taiwan Fanclub Subbing Team who have 2-3 translators. Whenever possible, we would share timings and translations with each other. Chinese to English Translations are made by 2-3 of our translators, and is significantly faster, but would still be at about 150 lines an hour. However, this results in an additional step.

Step 3.5b – Korean Quality Control (QC)
As the Chinese subtitles might not be accurate, or meanings get lost in translation from double translations, we require our Korean translator to ensure that the translations are accurate. This is still done at a rate of about 150 lines an hour.

Again using Aegisub, the typesetters’ job is to position the captions already timed by the timers into the right spot, choose the right fonts, put colors, shadows, borders to make the captions look as similar as the original Hangul captions. This is particularly time consuming on variety shows, as a plethora of effects are employed, such as fading, subtitles flying in and off the screen. Admittedly, this is of low priority since most captions do not add value on Korean variety shows. The biggest nightmare was Eunhee’s Clinic (1899 lines)

Step 4 – Editing
Our translation editor checks for grammar, spelling and translation. He makes sure that the names, nicknames and other terms used throughout the video are consistent. He rewrites the dialogues to make it more understandable to the viewers. Again, this is low priority, and certain mistakes are missed due to fatigue and for the eagerness to release it for everyone.

Step 5 – Encoding
We encode at the highest quality available to us at the point of the subbing process. The program ffmpegis used with the x264 codec. Depending on the length and quality of the video, it can take up to 0.5-1.5 hours to encode a video. A quick check after the encoding is done to make sure the audio is sync-ed.

Step 6 – Uploading
We upload our videos to YouTube mainly. Sometimes YouTube copyright bots spot a video immediately upon upload by a ContentID match and blocks it. CPSS is only allowed 2 such ContentID matches before features are disabled by YouTube, including the inability to upload anything longer than 15 minutes. This is in effect for 1 month, and a 3rd strike can get our channel deleted. If it’s impossible to upload to YouTube, videos are uploaded to our Google Plus page, Google Drive, Vimeo or Dailymotion.

We hope you have learned something new from this article, and realize how much work is put into translating Crayon Pop videos, despite the fandom being relatively small.